Saturday, February 25, 2017

The Rozakii Poem of Colyne Stewart

For Duchess Kaylah the Cheerful upon her Elevation to the Order of the Pelican
By TH Laird Colyne Stewart, Feb AS 51 (2017)

Serving is a calling            sloth is retreating before it          ·
Study of noblesse            the serious woman is knowing


Based on “The Mongolian Poem of Muhammad al-Samarqandi” (1290s), which, in English, reads:

Knowledge is an ocean, the jewel retreats before it, the law of knowledge, the wise man knows

In the original Mongolian, the poem consists of four verses. The first, third and fourth verses alliterated with other. As well, the verb endings repeated in the first, second and fourth verses. I have imitated this by alliterating the letter S (the fact that the second verse also alliterates is either an added bonus or a failure on my part to adhere to the original) and by having three verbs ending in “ing”. The only punctuation in the original was a single dot between the first two verses and the last two (which I have also done).

Just as the original poet (who was Persian) wrote of a culture other than his own, do I write of a household not my own (which also allows me to mimic the original poem’s title).

Sources


De Rachewiltz, Igor. “The Mongolian Poem of Muhammad al-Samarqandī ,” Central Asiatic Journal,
Vol. 12, No. 4 (1969), pp. 280-285, Published by: Harrassowitz Verlag. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41926793


Wednesday, February 22, 2017

Kalenda Martius

For THL Marie l’Englois upon her elevation to the Order of the Laurel
By TH Laird Colyne Stewart, February AS 51 (2017)

This month will see awe
When at Faire, all a draw,
This lady will kneel at feet of law,
Her voice without flaw.
Woven from rough straw
Music, like gold, flows forth from her jaw;
The iciest hearts her tunes can thaw,
Emotions, felt deeply, and so raw.
All in awe,
See no flaw,
Her place her foretold by ka.
Like owl claw,
I here draw,
Dame Marie, I have estampida.



Based on the 14th century estampida “Kalenda Maya” by Raimbaut de Vaqueiras. The original poem was six stanzas long (each with identical structure) but as estampida are mono-rhyme poems I only wrote one stanza. (Italian has a lot more words that rhyme than English, making recreating Italian poetic forms in English a challenge.) You may notice that I did repeat a few of my rhyming words, but even with the glut of possible Italian words to choose from Raimbaut sometimes repeated words himself. (So I don’t feel as bad about that.) I based the structure of my stanza on the structure of Raimbaut’s. The last line also directly reflects the last line of the original which states: “N'Engles, ai l'estampida.” [Dame Engles, I have the estampida.]

Below is a version of the poem with footnotes.

This month will see awe[1]
When at Faire[2], all a draw,
This lady will kneel at feet of law[3],
Her voice without flaw.
Woven from rough straw
Music, like gold, flows forth from her jaw[4];
The iciest hearts her tunes can thaw,
Emotions, felt deeply, and so raw.
All in awe,
See no flaw,
Her place her foretold by ka[5].
Like owl claw[6],
I here draw[7],
Dame Marie, I have estampida.




[1] The title refers to the first of March, as it is in March 2017 that. Marie will be elevated.
[2] The elevation will occur at Kingdom A&S.
[3] Referring to kneeling at the feet of Their Majesties.
[4] Marie is being made a Laurel for her knowledge of Medieval music. I here draw attention specifically to her singing, likening it to Rumpelstiltskin’s ability to weave gold from straw.
[5] Ka is an Egyptian term for part of the soul.
[6] The owl is the bird of wisdom, as Laurels are supposed to be wise as well as learned.
[7] As in I am drawing (or writing) the poem.

Thursday, February 16, 2017

The Praise of Kaylah

(Upon being named a Vigilant of the Order of Defense)
By TH Laird Colyne Stewart, Feb AS 51 (2017)

Let me eloquently praise in rhymes
The might of worthy skill
That with sword can foe-blood spill.
Your frame, adorned in chosen pink,
Through the battle seen to slink,
Weapons ring the foes like chimes.
Kaylah, Rozak, you fight like fire
Consuming wood; you drink
In joy in field or shire,
Until you’ve had your fill.
Axe-adorned, most dire,
In the press you find your thrill,
Your smile seen by all.
Monarchs now demand you
Take on burden, kneel until
A collar drapes you. On the hill
And in the lists where renown grew
Teach and fight on ever higher
In your heart be held not thrall
Except to honour. Now with wink
Of defence be you master now
Never from the call to shrink.



Based on “The Praise of Mahākāla,” a Mongolian Buddhist poem written by Choiji Odser around 1305. I have tried to emulate the rhyme scheme of the first twenty-two lines as closely as possible.